Zillable.net

Aller au contenu | Aller au menu | Aller à la recherche

mardi, juin 27 2006

Les mots français dans les rues, les bâtiments et les meubles russes

Ça faisait plus d'un mois que je vous avais promis la suite de ma liste des mots français dans la langue russe. En voici donc la deuxième partie. Il s'agit cette fois des mots français qui sont passés dans la langue russe dans les domaines des rues, des bâtiments et des meubles.

  • Бульвар [se prononce boulevare] est bien sûr le boulevard.
  • Тротуар [trotouare] est le ... (suspense) ...trottoir. (On s'en serait pas douté.)
  • Mais par contre, шоссе [chossè] n'a pas le même sens que notre chaussée. Ce mot signifie en fait une grande route.
  • Вираж [virage] est le ... (Bon, ça je vous laisse deviner.)
  • Il n'y a pas dans les rues russes, mais je ne peux m'empêcher de le mettre par association d'esprit: мираж [mirage].
  • Барьер [barrière] est à la fois la barrière et la haie dans une course de haies.
  • De même, баррикада [barrikada] est la barricade. Il y a à Moscou une rue et une station de métro qui s'appellent баррикадная, probablement en l'honneur des événements de 1905 ou de 1917.
  • Отель [otèle] signifie l'hôtel de luxe.
  • Этаж [étage]. Il est à noter que pour les russes notre rez-de-chaussée est leur premier étage, ce qui fait que notre premier étage est leur deuxième étage et ainsi de suite. Il faut donc veiller à bien traduire les numéros d'étages.
  • Этажерка [étagèrka] est l'étagère (uniquement le meuble mais pas le rayon sur ce meuble).
  • Комод [commode] est la commode (uniquement le meuble).

Ma prochaine liste sera sur les mots dans les magasins et la cuisine. Vous pouvez retrouver mes autres mots français en russe à partir de mon billet d'introduction.

mercredi, juin 7 2006

Est-ce que la gravité d'un crime dépend de la nationalité de la victime?

Il y a quelques jours, la dessinatrice Cha à raconté ses démêlés avec l'administration américaine. Ça m'a rappelé le charmant questionnaire d'entrée aux États-Unis que j'avais reçu dans l'avion. Ce qui m'avait frappé dans ce questionnaire n'est pas tant les nombreuses questions sur les crimes que j'aurais pu commettre mais plutôt la tournure particulière d'une de ces questions. De mémoire, la question était : Avez-vous soustrait à l'autorité de ses parents un enfant américain? J'étais frappé du fait qu'ils aient précisé américain. Que doit-on en conclure? Que l'on peut commettre des crimes pour autant que l'on ne fasse pas de mal à un américain? Existe-il un sens caché qui m'échappe?

mercredi, mai 31 2006

Moscou, communiste depuis des siècles?

Avant d'aller pour la première fois à Moscou, j'avais quelques idées préconçues sur la Russie. Généralement, j'essaie de ne pas juger quelque chose que je ne connais, mais je découvre finalement qu'il est impossible d'échapper complètement aux stéréotypes. Comme probablement beaucoup de personnes, je croyais que la Place Rouge avait été nommée ainsi par les communistes. En y repensant, je me rends compte que cette pensée n'avait jamais fait l'ombre d'un doute et semblait découler d'un enchaînement logique irréfutable et pourtant je me trompais.

En réalité la Красная Площадь [Krasnaya Plochade] ou Place Rouge porte ce nom depuis plusieurs siècle. Je ne veux pas entrer dans une explication étymologique russe car je n'y connais absolument rien. Je vous laisse juste considérer la proximité orthographique des mots красный [krasniy] (rouge) et красивый [krasiviy] (beau). La Place Rouge était à l'origine la Belle Place et Belle est devenu Rouge. Il existe dans la langue russe plusieurs exemples où rouge est utilisé pour signifier beau.

Et pour la couleur du Кремль [Kriémle] (Kremlin)? Une personne de ma famille m'a affirmé que les murailles du Kremlin furent peintes en rouge par les communistes. En réalité, les murailles du Kremlin qui datent de la fin du XVe siècle ont toujours été rouges.

Une des amies russes, qui est guide touristique, m'a raconté que des touristes lui affirmaient que le Kremlin est l'église à bulbes qui se trouve sur la Place Rouge. Il est vrai que l'image que l'on voit le plus souvent à propos de Moscou est cette cathédrale de Basile-le-Bienheureux est non pas le Kremlin lui-même, d'où la confusion.

Et vous, quels sont vos idées préconçues sur Moscou?

jeudi, mai 25 2006

Que faire pour voyager?

Durant son voyage au Cameroun, Boulet, le génial dessinateur et scénariste de la fabuleuse Rubrique Scientifique, a fait l'experience de l'une des différences culturels entre l'Afrique et l'Europe. Il a rencontré une jeune fille qui espère séduire un français pour être emmenée en France.

Que penser de cela? Que nous les occidentaux sommes des privilègiés et que certaines personnes sont prêtes à tout pour bénéficier de ces mêmes privilèges? Quelle est la morale de cette histoire?

vendredi, mai 19 2006

Les mots français dans les métiers russes

Voici ma première série de mots russes venant du français.

  • Шофёр [se prononce chafiore] est le chauffeur ou conducteur (de voiture uniquement).
  • Машинист [machiniste] est le mécanicien ou conducteur de train. Cela désigne aussi le machiniste au théâtre.
  • Инженер [ïngènière] correspond bien à notre ingénieur.
  • Амплуа [amploua] est l'emploi uniquement des acteurs.
  • Роль [rôle] est à la fois le rôle de l'acteur et le rôle ou la fonction de quelque chose.
  • Шеф [chef]
  • Патрон [patrone] signifie le patron, mais signifie également une cartouche ou une douille. Surprenant!
  • Стажёр [stagiore] est bien le stagiaire.
  • Мэтр [mètre] est le maître, mais uniquement celui qui a des disciples et non pas celui qui a des serviteurs. À ne pas confondre avec метр [miètre] qui est le mètre (distance).
  • Режиссёр [regissiore] est le régisseur dans le sens réalisateur ou metteur en scène.
  • Журналист [journaliste]
  • Метрдотель [miètredotele] est le maître d'hôtel.
  • Сомелье [samèliè] est le sommelier.
  • Жюри [jiouri] est le jury d'un concours, mais pas d'un tribunal.

jeudi, mai 18 2006

La langue de Pouchkine envahie par la langue de Molière

Jusqu'au XIXe siècle, le français était la langue internationale et était très largement utilisé par la haute société de toute L'Europe. La langue russe a gardé l'empreinte de cette période. Dès qu'on se penche un peu sur le vocabulaire russe, on y voit une multitude de mots provenant du français.

Durant ces prochaines semaines, je vais présenter certains de ces mots russes issus du français, en les accompagnant d'une brève définition (car ces mots bien qu'ayant gardés pratiquement la même prononciation ont parfois un peu changés de sens ou pris seulement l'un des sens français). Je vais regrouper ces mots autour de quelques thèmes (cette liste n'est pas définitive) :

mardi, mai 16 2006

Lomonossov et Lavoisier: quand les grands esprits se rencontrent

Si on demande à un étudiant français quel est le savant qui a énoncé le principe de conservation de la masse, il répondra qu'il s'agit de Lavoisier, mais si on fait la même expérience en Russie on obtiendra Lomonossov comme réponse. Il est intéressant de se pencher sur les raisons de cette divergence.

Mikhaïl Vasilyevitch Lomonossov [Михаил Васильевич Ломоносов] (1711-1765) est un savant multidisciplinaire russe qui a à son actif de nombreuses réalisations en Chimie, Physique et Astronomie, mais également en Littérature. Ses recherches l'on amené a énoncer le principe de conservation de la masse. Selon Wikipédia, il aurait écrit en 1748 dans une lettre au mathématicien et physicien suisse Leonhard Euler :

Lire la suite...

lundi, mai 8 2006

Les joies du fédéralisme helvétique

Voici un petit extrait d'un article que j'ai lu récemment. Il s'agit d'un article à propos des 150 ans de la gare de Lausanne, écrit dans le quotidien suisse 24 heures par Mehdi-Stéphane Prin.

Le 13 octobre 1856, le Conseil communal [de Lausanne] débloqua 600'000 francs, une somme colossale pour l'époque, pour participer à la construction de la ligne [de chemin de fer] Lausanne-Berne, et s'allia avec le canton de Fribourg. Le canton [de Vaud] mit alors sous tutelle la ville pour, entre autres, entente avec une puissance étrangère.

Je trouve frappant que l'on puisse pousser le fédéralisme jusqu'à considérer comme une puissance étrangère un autre état de son propre pays. A l'époque, les cantons de Vaud et de Fribourg ne faisaient partie d'un même pays unifié que depuis huit ans. Après combien de temps est-ce qu'on arrête de considérer ses compatriotes comme une puissance étrangère? Est-ce que la Suisse a dépassé ce stade? Et qu'en est-il de l'Union Européenne? Que penserait le gouvernement français d'un accord économique en la ville de Paris et le Royaume-Uni?

dimanche, mai 7 2006

Stéréotypes sur la Russie

Dans quel mesure connaissons nous vraiment d'autres peuples? Trop souvent nous croyons connaître certains peuples, alors qu'en fait nous ne faisons que de véhiculer des stéréotypes. Lorsque j'ai annoncé à mes amis et à ma famille que j'allais partir habiter six mois en Russie, j'ai été frappé du nombre de remarques que l'on m'a faites et du fait que toutes ces remarques étaient basées sur des stéréotypes. Voici un petit aperçu des remarques que l'on m'a faites :

Lire la suite...

mercredi, mai 3 2006

Le terrorisme en Suisse

Des terroristes ont frappé en ville de Zurich! Ces militants gauchistes ont commis un acte d'une cruauté sans limite. Ils ont kidnappé ... le bonhomme hiver! Cet acte démontre une fois de plus l'ampleur de la menace terroriste qui plane sur la Suisse.

Cela me rappelle une conversation que j'avais eu, il y a quatre ans, avec quelques amis étrangers dont deux israéliens et deux russes. Je leur avais révélé, à leur grand étonnement, qu'il y a des terroristes en Suisse, puis je leur avais expliqué que ces terroristes n'avaient jamais tué personne. Question immédiate d'un des israéliens: Mais alors, qu'est-ce qu'ils font? Je leur décrivis comment les autonomistes jurassiens du Groupe Bélier avaient dérobés la pierre d'Unspunnen. Cette atteinte à l'un des symboles nationaux avait notamment provoqué des discussions au parlement sur une éventuelle demande d'aide à la Belgique, pays où était séquestrée la pierre d'Unspunnen. Après 17 ans de détention, elle fut finalement rendue, en août 2001. Il m'est difficile de décrire à quel point mes amis furent surpris par mon récit. Dans leur pays, le terrorisme fait de nombre morts chaque année, alors que dans mon pays, les terroristes se contentent de voler une pierre, détruire une statue, ou dérober un bonhomme hiver. Je me surprend à rêver: Ce pourrait-il qu'un jour les terroristes du monde entier deviennent aussi dangereux que les autonomistes jurassiens?

En tous cas, en Suisse le combat continue. Le Groupe Bélier a à nouveau dérobé la pierre d'Unspunnen et j'espère que la récupération de cette pierre sera la priorité majeur de la lutte antiterroriste en Suisse durant de nombreuses années.